Всё о переводе

Итак, вам нужен перевод...

- Какой именно перевод, разрешите спросить. - Как какой, обыкновенный, - возможно ответите вы. И это будет не совсем верно. Я постараюсь вам объяснить, почему...
Для начала немного слов о том, как работает большинство переводческих контор. А работают они просто... они ничего не переводят. - Как так? - спросите вы. Да вот так! - отвечу вам я. Делается всё очень просто: вы звоните (или приходите) на фирму и просите перевести вам документ (инструкцию, контракт, письмо и т.п.). С вас берут деньги (и немалые) и заверяют, что лучшие специалисты, мастера своего дела сосредоточат усилия на выполнении этой важной миссии и вскорости всё будет готово. Вы, довольный и спокойный идёте по своим делам, а работник переводческой фирмы садится за телефон. Он начинает обзванивать... студентов, и предлагать им сделать ваш перевод за копейки. Хорошие переводчики и неплохие знатоки языка среди студентов, за такую плату работать отказываются. Соглашаются те, у кого с языком неважно, и кто как переводчик обычно не востребован. Но, мы помним, что фирма платит копейки, а перевод документов работа сложная и кропотливая, и требует знаний не просто языка, но и специфических терминов, ровно как и стилистики изложения. Да кто будет горбатится за такую плату? Уж не наш студент точно. Поэтому и перевод исполняется по принципу - "ладно, как-нибудь сойдёт". Как правило, у фирмы уже есть ряд людей, к которым она периодически обращается. То есть те, кто привык делать копеечные переводы важных документов, и относится к этому... мягко говоря, спустя рукава. Проходит срок и этот... переводчик, что-то там... пишет. В лучшем случае. В худшем, он пропускает ваш текст через программу переводчик, и машина банально перелопачивает одно слово на другое. Интеллекта у автомата нет, знаний перевода тоже. Есть программа, в которой одно значение соответствует другому, то есть, как её загрузили, так она и работает. И вот наш "переводчик" тупо перемалывает ваш текст, а потом отсылает на фирму.
Вы приходите за готовой работой и вам в руки вручают листки на тарабарском языке. Всё выглядит очень красиво и достойно, однако проверить вы, конечно, не можете. Далее, документ попадает в руки ваших партнёров. Они читают, про себя плюются, но вслух вам ничего не говорят (корейцы очень вежливый народ). Так вы и не узнаете, что и как переведено в вашем документе. А потом, когда сделка срывается из-за недопонимания в основных понятиях, вы и подумать не можете, что виной этому стал отвратительно выполненный перевод. А если вдруг выяснится, что с переводом было что-то напортачено, поезд, как говориться, уже ушёл. Идти и разбираться на фирму, когда деньги "уплочены" и "работа" сделана, и доказывать, что они были неправы... сами понимаете.

Это всё не плоды моего воображения, а правда. Корейские переводческие компании работают именно по такому принципу. Насмотрелся. До сих пор, что ни день звонят и предлагают перевести контракт или техническую документацию по цене 10 долларов за лист. А что им остаётся делать? Поток переводов, вещь непостоянная, а держать штатного переводчика и платить ему зарплату, увольте. Дороговато может выйти-с. Вот и приходится им использовать дешёвую рабсилу. Самим-то зарабатывать тоже надо... Для чего я всё это говорю? Чтобы была видна разница с тем, как работаем мы.

Как работаем мы?

Мы - это два переводчика. Русский, со знанием корейского языка, и кореец, со знанием русского. Два основных принципа нашей работы.
1)Все переводы мы делаем сами. Мы не доверяем ваши заказы другим людям, за каждый перевод мы отвечаем лично.
2)Все переводы мы делаем вместе. Как бы хорошо переводчик ни знал язык, порой встречаются моменты, когда ему нужна помощь природного носителя языка. Образованного и опытного. Поэтому ваш заказ выполняет не один специалист, а сразу двое.

По всем вопросам связанным с переводом обращайтесь:

E-mail: perevod@koreavupor.ru
Телефон (из России) + 82 - 10-7215-1977
Телефон (из Кореи) 010-7215-1977

С нами вы можете быть спокойны за свой перевод!

Хостинг от SpaceWeb

На Главную




Дистанционные поручения





Психология корейцев





Общие статьи о Корее





Выживание в Корее